Профессор Наталия Шумарова: «Вислів „украинец по происхождению“ слід перекладати як українець за походженням, українець із походження або українець родом»
Почему мы так часто ошибаемся, переводя привычные русские выражения на украинский? Как ни странно, совсем не потому, что у нас маленький словарный запас. Зачастую камнем преткновения для красивой украинской речи становятся маленькие слова — предлоги и частицы. Если неправильно или несвоевременно их употреблять, мы рискуем не просто прослыть безграмотными, а еще и запутать собеседника. Об этом мы поговорим сегодня с доктором наук, заведующей кафедрой языка и стилистики Института журналистики Киевского национального университета имени Тараса Шевченко, профессором Наталией Шумаровой.
— Cьогодні говоритимемо про коротенькі слова, що не мають лексичного значення, але без них спілкування неможливе. А саме про прийменники, які допомагають точно передати думку. Погодьтеся, що вислови «прийти без брата» і «прийти до брата» описують різні ситуації. Зазвичай побудова таких конструкцій не викликає труднощів, але в українській мові є прийменник, з яким треба поводитися обережно, бо підведе, змусить мовця зробити помилку.
— І який саме?
— Прийменник «по». У російській мові він переобтяжений значеннями. Може, саме тому і в українській за аналогією часом його вживають тоді, коли за правилом необхідно дібрати інший прийменник — з, за, на, при тощо або й побудувати словосполучення зовсім без нього.
— Наприклад?
— Наприклад, російський вислів «прислать по почте» треба перекласти як «надіслати поштою», інша конструкція, а саме з прийменником «по» (надіслати по пошті), буде помилкою.
— Як правильно перекласти вислів украинец по происхождению?
— Можливі варіанти: українець із походження, українець за походженням або без прийменника — українець родом.
— Часом можна почути «по вихідних днях»…
— Але правильно говорити «у вихідні». Натомість вислів «по понедельникам» слід перекладати, оминаючи прийменник, — «щопонеділка». І ще один момент, на який необхідно звернути увагу. У місцевому відмінку з прийменником «по» іменник у множині має закінчення -ах, -ях. Тому правильною формою у вислові «ударить по струнам» буде «вдарити по струнах», а не «по струнам», або «вдарити в струни». «Бегущая по волнам» — це «та, що біжить по хвилях», а не «по хвилям».
— А шаблонний вислів «мероприятия по празднованию» як краще перекласти?
— Заходи щодо святкування. А «комиссия по составлению резолюции» — це комісія для складання резолюції, «бюро по трудоустройству» — бюро працевлаштування. У діловому мовленні багато штампів, проте й вони потребують уваги і вимагають правильного використання мовних засобів.
— З іншими прийменниками теж виникають труднощі…
— Безсумнівно. Наприклад, прийменник «в» і його фонетичний варіант «у» часом захоплюють чужу територію, стають на чуже місце. Так, іноді можна почути «в завершення виступу», а треба сказати «на завершення виступу», «в честь іменинника лунатиме пісня», але правильно — «на честь іменинника». Ненормативним є й вислів «в одинадцятій годині» чи «в одинадцять годин», адже треба казати «об одинадцятій годині».
— З назвами годин плутанина виникає постійно.
— Так. Ми вже говорили в минулих випусках «Уроків…», що в українській мові визначення часу, точніше годин, передається не кількісними, а порядковими числівниками — сьома година, о сьомій годині, о п’ятнадцятій тощо. Але хвилини при цьому називаємо кількісним — о шостій десять, о восьмій п’ятнадцять. Якщо називаємо наступну годину і кількість хвилин, що залишилися до неї, то починаємо з хвилин, а потім називаємо знову ж таки порядковий числівник — назву годин: за двадцять перша, за п’ять восьма.
Неправильно | Правильно |
Надіслати по пошті | Надіслати поштою |
Українець по походженню | Українець із походження (за походженням), українець родом |
По понеділках, по вихідних | Щопонеділка, у вихідні |
Вдарити по струнам | Вдарити по струнах |
Заходи по святкуванню | Заходи щодо святкування |
Бюро по працевлаштуванню | Бюро працевлаштування |
В завершення виступу | На завершення виступу |
В честь іменинника | На честь іменинника |
В одинадцять годин | Об одинадцятій годині |
5349Читатели «ФАКТОВ», которые хотят предложить свою тему в рубрике «Уроки украинского» или задать Наталии Шумаровой вопрос о правильном употреблении слов и выражений в украинском языке, могут присылать их в редакцию по адресу: Киев, улица В. Василевской, 27/29 с пометкой «Уроки украинского» или по электронному адресу [email protected]. Отвечать на вопросы мы будем в следующих выпусках газеты.
Читайте нас в Facebook