ПОИСК
История современности

Священник спрятал реликвию в ящике с углем, но экспедиция знала, где ее искать: в Киеве представили факсимиле Туровского Евангелия XI века

12:24 20 мая 2026
Анна Горобец: «Один экземпляр факсимильного издания обошелся нам более трех тысяч гривен» (Фото автора)

В Киеве, в Национальном музее истории Украины, состоялась презентация факсимильного издания рукописного Туровского Евангелия, созданного в Киеве во времена княжеской Руси, в XI веке. Сейчас эта бесценная рукопись хранится в Вильнюсе, в Библиотеке имени Врублевских Академии наук Литвы. Руководитель проекта «Возвращаем в Украину культурное наследие», директор издательства Анна Горобец рассказала, что до этого было издано факсимиле одиннадцати старинных украинских книг. Так что Туровское Евангелие — двенадцатое. Оригиналы этих памятников хранятся за границей.

— Отмечу, что около 90 процентов украинского рукописного наследия находится, к сожалению, в стране-агрессоре, — отметила Анна Горобец. — Девять процентов — в Европе, кое-что есть в США и только около одного процента — в Украине.

«Белорусские депутаты обратились в украинское посольство: мол, как мы посмели выдать факсимиле памятника, который, как они считают, „принадлежит“ их стране»

Анна Горобец (на фото в заголовке) кратко рассказала обо всех двенадцати факсимильных изданиях старинных книг, изданных на сегодняшний день в рамках проекта «Возвращаем в Украину культурное наследие». Оказывается, одно из них — факсимиле Лавришевского Евангелия XIII—XIV веков — вызвало чуть ли не международный скандал. Претензии поступали от депутатов парламента беларуси. Это произошло еще до полномасштабной войны.

— Когда мы издали факсимиле Лавришевского Евангелия, к нам обратилось посольство Украины в Минске, — говорит Анна Горобец. — Украинские дипломаты объяснили нам, что в беларуси этот памятник считают своим. Президент лукашенко заявил, что это самая древняя из белорусских книг и что следует добиться от польской стороны, чтобы она (Польша) ее отдала (оригинал Лавришевского Евангелия хранится в Кракове, в Библиотеке Чорторыйских. — Авт.). Забрать у поляков оригинал белорусам не удалось, и они стали добиваться, чтобы им передали хотя бы копию. Польская сторона отказала белорусской, а нам копию предоставила. Причем на безвозмездной основе. И вот когда мы издали факсимиле Лавришевского Евангелия, депутаты парламента беларуси обратились в посольство Украины с официальным запросом. Мол, как мы осмелились издать факсимиле книги, которая, как они считают, «принадлежит» их стране. Наш посол позвонил мне, спросил, можем ли мы приехать в Минск и доказать, что это украинский письменный памятник. Так что мы с ученым Виктором Мусиенко (кстати, он с 2022 года служил в ВСУ, уволился из арми на днях) поехали в беларусь и провели презентацию факсимильного издания Лавришевского Евангелия, на которую пришел министр культуры беларуси. Виктор Мусиенко фактами доказал, что эта рукописная книга создана в Украине. В частности, он говорил, что там (в тексте на церковнославянском языке. — Авт.) примерно тысяча ошибок, которые могли совершить только носители украинского языка. Так что эту книгу переписывали именно на территории Украины.

Обложка оригинала Лавришевского Евангелия (Фото из Википедии)

РЕКЛАМА

«Сохранилось всего десять листов Туровского Евангелия»

Перед началом презентации факсимильного издания Туровского Евангелия Анна Горобец дала интервью «ФАКТАМ».

— На каких условиях литовская сторона предоставила вашему издательству возможность работать с оригиналом Туровского Евангелия? — задаю вопрос Анне Сергеевне.

— На условиях безвозмездного сотрудничества: деньги они с нас не взяли.

РЕКЛАМА

— Как технически была организована работа с оригиналом? Ваши специалисты поехали в Библиотеку имени Врублевских Академии наук Литвы?

— Нет, не так. Были использованы современные технологии: литовские друзья выложили электронные копии листов Туровского Евангелия в облачное хранилище, и мы их загрузили оттуда. Все это официально — согласно договору.

Кстати, знаю, что сейчас еще одна из украинских организаций обратилась в Библиотеку имени Врублевских Академии наук Литвы с просьбой поработать с другой старинной книгой, так для них это было уже не бесплатно. Я сказала представителям этой украинской организации, что следовало сказать мне, и я попросила бы литовских друзей. Ведь все равно факсимильное издание этой книги будет делать наше издательство — у нас уже немалый опыт, поэтому обычно для подготовки факсимильных изданий в Украине обращаются к нам.

— У вас есть соответствующее оборудование?

РЕКЛАМА

— Нет, у нас ведь не типография, в издательство — мы готовим книги к печати.

— Сколько длилась работа по подготовке факсимильного издания Туровского Евангелия?

— Два года. Здесь следует сказать, что сохранилось только десять листов этой рукописной книги, то есть двадцать страниц. Но это, я бы сказала, драгоценные страницы, ведь они XI века — времен правления великого князя Ярослава Мудрого.

Один из листов Туровского Евангелия (Фото из Википедии)

Для их исследования мы привлекли ученых из нескольких стран: троих из Украины, двух из Литвы и одного из Польши. Кропотливая научная работа потребовала много времени. Потому и получилось, что для подготовки издания понадобилось два года.

Наши средства довольно ограничены, поэтому у нас не было возможности платить иностранным ученым. Они сказали на это: «Нам бы по экземпляру факсимильного издания». Ответила им: «Так я вам подарю три экземпляра».

— Какой тираж этого издания?

— Сто экземпляров. Мы распространим их по центральным научным библиотекам в каждом регионе Украины и ведущим музеям, таким как Национальный заповедник «София Киевская», Национальный музей истории Украины, оба Музея книги и книгопечатания (в Киеве и в Остроге). Это моя мечта, чтобы во всех областях страны был комплект наших факсимильных изданий. Смысл в том, чтобы ученые на местах имели доступ к факсимиле старинных украинских книг. Кроме того, мы даем наши факсимильные издания иностранным научным центрам, библиотекам и ученым. Кстати, сейчас мы завершаем перевод на английский язык Туровского Евангелия и его научного исследования. Планируем издать эту книгу в июне-июле.

Факсимильное издание Туровского Евангелия издали тиражом 100 экземпляров (Фото из Facebook)

— В какую сумму вам обошелся один экземпляр?

— Вместе с авторскими гонорарами украинским ученым — более 3 тысяч гривен.

Читайте также: Мазепа встречался с королем Швеции в селе, где произошло чудо: в Киеве открылась выставка, экспонат которой имеет к этому отношение

«В Софии Киевской существовал центр переписывания книг, и отсюда книги распространялись по другим городам княжеской Руси»

Заместитель генерального директора Национального заповедника «София Киевская» доктор исторических наук Вячеслав Корниенко, принявший участие в исследовании Туровского Евангелия, рассказал:

— Это Евангелие было создано в великокняжеском скриптории (слово имеет латинское происхождение: scriptor — это писарь), который размещался в Киеве, в Софийском соборе.

Ранее считалось, что Туровское Евангелие написано где-то в другом месте. Скажем, в Минске заявляли, что это белорусская книга. Некоторые ученые трактовали осторожнее: мол, сложно доказать, что этот манускрипт был написан не в Турове (в этом белорусском городе его обнаружили), но в то же время трудно опровергнуть, что он создан не там.

Вячеслав Корниенко: «Туровское Евангелие создано в XI веке в Киеве, в великокняжеском скриптории, который находился на территории Софийского собора» (Фото автора)

Туровское Евангелие было обнаружено во времена российской империи. По приказу попечителя учебного округа Белицкого в Туров была направлена экспедиция, у которой была цель — найти свидетельство того, что этот край «исконно русский». Туровское Евангелие пытались представить как доказательство этого тезиса.

Священник в церкви попытался спрятать эту реликвию: положил в ящик с углем. Однако, видимо, экспедиция знала, где искать — имела, как говорится, наводку. Так что «случайно» зашла в помещение, где были навалены всякие вещи, «случайно» заглянула в ящик с углем и отыскала эти бесценные десять листов. Затем их отвезли в Вильно.

В XX веке, во время Первой мировой войны, когда российская армия отступала, под предлогом спасения культурных ценностей из Вильно вывезли библиотеку и архив. Их отправили в Румянцевскую библиотеку (ныне российскую государственную библиотеку) в москве. Впоследствии, в период между двумя мировыми войнами, российская сторона распространяла слухи, что вывезенные из Вильно рукописи сгорели. Зачем нужна была эта легенда? Чтобы Польша перестала выдвигать требования о возвращении этого наследия. А после Второй мировой войны Туровское Евангелие (вероятно, и другие реликвии) вернули в фактически оккупированную Советским Союзом Литву.

В 1990-х годах, когда создались национальные государства, начались исследования, которые имели целью выяснить происхождение Туровского Евангелия. Тогда даже российские ученые отмечали, что у этой книги есть отличительные черты школы киевского скриптория. При этом они говорили, что неизвестно, где работал писарь над Туровским Евангелием: возможно, в Турове, не исключено, что в каком-то другом месте. То есть опять же подводилась основа для заявлений об «общем наследии».

Важный момент — оформление этого Евангелия. Обычно у древних рукописей красивое оформление — в них присутствуют миниатюры. А в Туровском Евангелии их нет. Но там очень искусно написаны заглавные буквы и заставки. Так вот, ближайшие аналогии этому мы с искусствоведом Полиной Яницкой нашли в оформлении стенописи Софийского собора, который был источником вдохновения для писцов книг.

Этот факт вместе с украинскими языковыми особенностями Туровского Евангелия, которые исследовал ученый Виктор Мусиенко, дали нам основание сделать вывод, что оно создано в Киеве, в великокняжеском скриптории. Следует отметить, что изучавшая это Евангелие польская коллега нашла в нем признаки украинского языка. Подчеркну, что она работала совершенно независимо от нас.

Следует понимать, что в Софии Киевской существовал центр книгописания и отсюда книги распространялись по другим городам княжеской Руси. И только в конце XI века появились другие скриптории, в том числе в Новгороде.

Теперь относительно утверждения российской историографии о том, что был единый древнерусский письменный язык. Если он существовал, то это был староукраинский язык. Почему? Потому что языковые нормы задавали киевские писцы. То есть они часто писали так, как говорили, поэтому совершили ошибки при переписывании книг на церковнославянском языке. А их новгородские коллеги, переписывая книги, созданные в киевском скриптории, воспринимали эти ошибки как норму церковнославянского языка.

Доктор исторических наук Людмила Гнатенко, старший научный сотрудник Института рукописи, которая также исследовала текст Туровского Евангелия, отметила:

— Идея общей (с россиянами. — Авт.) письменной традиции не выдерживает критики в том числе потому, что в XI веке на месте московии были одни болота. Не может существовать традиции государства, если в тот период его (государства) еще не существовало.

Людмила Гнатенко: «Идея общей (с россиянами. – Авт.) письменной традиции не выдерживает критики, в частности, потому, что в XI веке на месте московии были одни болота» (Фото автора)

Ранее «ФАКТЫ» рассказывали, как ложь о князе, который построил Софию Киевскую, оставалась нераскрытой почти тысячу лет.

На фото в заголовке: Анна Горобец: «Один экземпляр факсимильного издания обошелся нам более чем в три тысячи гривен» (Фото автора)

2835

Читайте нас в Facebook

РЕКЛАМА
Заметили ошибку? Выделите её и нажмите CTRL+Enter
    Введите вашу жалобу
Следующий материал
Новости партнеров