ПОИСК
Життєві історії

«Когда я привезла младшего сына в Украину, у него почти сразу прекратились приступы астмы»

9:05 2 червня 2011
Інф. «ФАКТІВ»
Спасая пятерых детей от радиации, из Японии на родину вернулась 32-летняя житомирянка Лилия Араи с семьей

Город Айзу-Вакамацу, где проживает семья Лилии Араи, расположен в 100 километрах от аварийной атомной электростанции «Фукусима-1». Поэтому Лиля, ее муж-японец и их пятеро детей пережили мощное землетрясение и воочию увидели его последствия. К счастью, их дом уцелел и никто не погиб под завалами.

«Я увидела, как неожиданно рухнул жилой дом, затем еще один»

 — В тот день, 11 марта, я пошла в больницу, навестить больного родственника мужа, — вспоминает Лилия Араи. — По дороге домой мне стало плохо: закружилась голова, стало тошнить. Я шла, будто пьяная, и не могла понять, что со мной происходит. Неожиданно на моих глазах рухнул жилой дом, затем еще один. В городе началась паника. Все куда-то бежали и кричали. Мне казалось, что я вижу жуткий сон и никак не могу проснуться. В полуобморочном состоянии добралась домой. Слава Богу, наше жилище не пострадало. Позвонить куда-либо было невозможно: ни один телефон не работал. Я выглянула в окно и увидела разрушенный соседский дом. Пока приходила в себя от жуткого зрелища, вернулся с работы муж. Он сообщил, что произошло мощное землетрясение. Все старые дома в городе развалились, погибли сотни людей, их ищут под руинами. Однако в других городах последствия землетрясения были еще ужаснее. В Фукусиме, расположенной в ста километрах от нас, насчитывались тысячи погибших. Рассказывали, что там земля буквально расходилась под ногами.

Мы с мужем сделали все, чтобы наши дети не поняли, какая произошла катастрофа, и не испугались. У нас пятеро деток: Юлечке 13 лет, Илье — семь, Мари — четыре, Сею — три и Тайки девять месяцев. Все они, кроме старшей дочери, до сих пор не знают о случившемся.

Японию частенько «трясет», примерно два-три раза в год. Но такого землетрясения, как 11 марта, не было последние 60 лет. Подземные толчки более двух месяцев продолжаются ежедневно. По радио и телевизору дикторы уже довольно обыденно объявляют: сегодня, мол, зафиксировано 18 толчков, это чуть меньше, чем вчера. Население учат, куда прятаться. Лучшее место для укрытия — дверной проем, можно также залезть под стол.

РЕКЛАМА

 — Когда вы с детьми решили покинуть Японию?

 — Когда местные газеты и телевидение чуть ли не каждый день стали убеждать в том, что радиационный фон в стране не повысился. Я была маленькой, когда произошла авария в Чернобыле, но помню, что людей тогда тоже уверяли: все в порядке, паниковать, мол, повода нет. А что вышло на самом деле… Инстинктивно я бросилась спасать своих детей. Интересно, что в Японии постоянно ставят в пример Украину. Дескать, после аварии на Чернобыльской АЭС ситуация в Украине гораздо хуже, и ничего, живут же люди и даже рожают детей. Наверное, таким сравнением японцев успокаивают. Еще одним тревожным сигналом для меня стало состояние трехлетнего сына. Дело в том, что Сея от рождения болен астмой, и после землетрясения его здоровье ухудшилось. Приступы удушья случались чуть ли не каждый день. Я не успевала заряжать его ингалятор! Когда же привезла малыша в Украину, то астма отступила. Здесь сынок чувствует себя нормально.

РЕКЛАМА

В Японии пугает не только радиация, но и распространение инфекции. С наступлением жары тела погибших обнаруживают… по трупному запаху. Останки людей и домашних животных достают из-под завалов, выкапывают из песка десятками. Кроме того, спасатели нередко находят умерших пожилых людей и в уцелевших домах. Сердца многих стариков не выдержали известия о гибели сына или дочери.

Согласно последним официальным данным, число погибших от землетрясения в Японии составляет 15 тысяч 57 человек. Судьба девяти тысяч 121 человека пока остается неизвестной.

РЕКЛАМА

«Мы с мужем решили, что когда-нибудь обязательно купим себе хату в селе»

 — Почти сразу же после случившегося все бросились запасаться едой и предметами первой необходимости, — продолжает Лилия. — Люди покупали консервы, рис, спагетти. Очереди в магазины были просто огромные. В результате все прилавки мгновенно опустели. Многие японцы спешили покинуть страну.

 — У вас были трудности с отъездом?

 — Еще и какие! Нам требовалось добраться до Токио, в аэропорт. Но почти все дороги, как выяснилось, были либо непригодны для передвижения, либо перекрыты. Но самое главное, у моих деток возникли проблемы с документами. У старших дочери и сына оказались просроченными паспорта, а самому младшему ребенку я еще не успела его оформить. Обратилась за помощью в посольство Украины. Очень обстоятельно рассказала обо всем его сотрудникам, и мне объяснили, что за документами я должна приехать вместе со всеми детьми. Тогда я попросила разрешения не брать с собой хотя бы малышей. Ведь ехать нужно было в Фукусиму, эпицентр землетрясения! Однако мне ответили отказом. Спустя время паспорта мы получили. Но, как оказалось, это еще не самая большая проблема. Для того чтобы достать билет хоть на какой-нибудь рейс, нужно было буквально поселиться в здании аэропорта и терпеливо ждать. Как только появлялись два-три места, их тут же расхватывали. Купить же сразу шесть билетов было практически нереально. С горем пополам нам таки удалось раздобыть билеты, правда, по очень дорогой цене. Выложили почти десять тысяч долларов. Перед тем нам с детками пришлось несколько дней жить в машине. Это было ужасно: приготовить еду не на чем, помыться негде. Но самой серьезной проблемой оказалось зарядить ингалятор для астматика Сеи.

Очередной шок мы пережили, когда узнали, что в Японии почти нет горючего и бак самолета… полупустой. Дозаправка была в Китае, затем в Австрии. Каждые взлет и посадку дети переносили очень тяжело. Я думала, что сойду с ума. В самолете малыш Сея буквально задыхался, лекарство помогало только на короткое время.

И какое было счастье, когда в украинском аэропорту нас встретили друзья и отвезли в село к моей маме. Позже нам нашли отдельный домик и разрешили там пожить. Поскольку мы взяли с собой только самое необходимое, добрые люди помогли с одеждой, игрушками для малышей. Ждем, когда в Японии возобновят выплаты на деток (после землетрясения их временно прекратили). Собираемся обратиться к местным властям за материальной помощью. Ведь практически все деньги, которые мы с мужем успели отложить, ушли на перелет.

 — Были ли у вас предчувствия накануне землетрясения?

 — Плохих предчувствий не было, но месяц назад мне неожиданно захотелось купить хату в каком-нибудь украинском селе, чтобы время от времени приезжать туда с детьми. Сегодня мы с мужем уверены, что обязательно когда-нибудь приобретем такой домик.

«В Украине можно найти неплохую колбасу, сыр, а вот мороженое я запретил покупать детям»

После восьми лет супружеской жизни 32-летняя Лилия и 47-летний Ясуо все так же горячо любят друг друга. Супруги уверяют, что их чувства еще больше укрепляет рождение очередного ребенка. Сегодня семья поселилась в доме у своих друзей. В большом дворе возле песочницы Лилины детки охотно играют с местными ребятишками.

 — Мы планируем пробыть в Украине до осени, — поглядывая в сторону малышей, говорит женщина. — За эти несколько месяцев мне бы очень хотелось хоть немножко научить детей украинскому языку. Они уже запомнили несколько слов. А местные ребятишки учат японский язык. Очень интересно наблюдать, как малыши общаются между собой.

 — Как вы познакомились с будущим мужем? — интересуюсь у Лилии.

 — В 2003 году вместе с подругой я по контракту уехала на заработки в Японию, — рассказывает собеседница. — Работала в кафе официанткой. Там меня и заметил Ясуо и, как он позже признался, влюбился с первого взгляда. Через подругу, знающую японский язык, я объяснила Ясуо, что приехала в его страну работать, а вовсе не для того, чтобы найти здесь себе жениха. Но он не сдавался, и со временем мое сердце растаяло, мы стали встречаться. Нам вместе было очень интересно, Ясуо учил меня японскому языку. Спустя время я поняла, что беременна. Поначалу боялась рассказать об этом любимому, ведь он на тот момент еще не был официально разведен, хотя давно уже не жил со своей супругой. Но время шло, и нужно было признаваться.

 — Какой была реакция суженого?

 — На следующий день Ясуо принес мне справку о разводе, — отвечает Лилия. — Это означало, что он предлагает мне руку и сердце. Я согласилась. Но тут у меня закончился контракт, пришлось возвращаться на родину. Через несколько месяцев в Украину приехал Ясуо, на тот момент у нас уже родился сын, и мы в Житомире расписались. Через неделю муж уехал, а спустя полгода я с маленьким Ильей и дочкой от первого брака Юлией приехали к нему в Японию. Его семья очень тепло приняла нас. Я подружилась со всеми родственниками Ясуо. У мужа есть свой небольшой бизнес. Он работает кинологом, а еще разводит аквариумных рыбок. Его доходов нам вполне хватает на безбедную жизнь.

 — Насколько благосостояние японцев отличается от материального положения украинцев?

 — В Японии семья, живущая на очень маленькую зарплату, за год может скопить денег на покупку… автомобиля.

 — Что японцы знают об Украине?

 — Восемь лет назад знали только два слова: Чернобыль и Шевченко (футболист). Сегодня еще добавляют Кличко.

 — Скажите, сложно было привыкать к новой обстановке, японской культуре, обычаям, питанию?

 — Я довольно быстро адаптировалась, — признается Лилия. — Японцы очень трудолюбивый и доброжелательный народ. Легко нашла общий язык с соседями, дочка завела себе новых друзей. А вот с кухней сначала было не все так просто. Я принялась готовить мужу все, чему учила меня мама, а мою маму бабушка: пекла блины, лепила вареники, делала голубцы. Ясуо долго терпел, а потом сказал, что неплохо бы перейти… на рис. С тех пор я три раза в день варю рис с разными приправами. Иногда, правда, муж просит меня приготовить что-нибудь из украинской кухни, и тогда в нашей семье бывает настоящий праздник.

Муж Лилии 47-летний Ясуо выглядит гораздо моложе своих лет. На вопрос, в чем секрет молодости, отвечает, что нужно есть… много риса и морепродуктов.

 — Что вы предпочитаете из украинской кухни? — интересуюсь у Ясуо.

 — Очень люблю блины. А когда Лилия умудряется найти где-то красную свеклу, которая в наших магазинах не продается, то варит мне борщ. Это тоже очень вкусно.

 — Вы в Украине всего несколько дней. Уже успели попробовать какие-то наши продукты?

 — У вас можно найти неплохую колбасу, хороший сыр. А вот мороженое меня неприятно удивило. Хоть на обертке написано, что оно изготовлено из молочных продуктов, но я ничего подобного там не обнаружил. И запретил покупать его детям.

Ясуо признался, что очень ревнует свою красавицу жену. Это и немудрено. Несколько лет назад украинке предложили работать моделью в одном из японских свадебных салонов. С тех пор Лилия рекламирует дизайнерские наряды.

На днях в семье заболела четырехлетняя Мари, и Лиле пришлось лечить дочку в Житомирской детской областной больнице.

 — Когда врачи узнали, что мы из Японии, то отнеслись к нам с особым вниманием, наша семья очень благодарна этим замечательным людям, — говорит женщина. — Оказывается, уже 20 лет житомирский благотворительный фонд «Заложники Чернобыля» тесно сотрудничает с японской неправительственной ассоциацией «Чернобыль-Тюбу». Средства, собранные простыми гражданами Страны восходящего солнца, идут в помощь детским больницам Житомирской области: закупаются лекарства, медицинское оборудование, обучаются врачи…

Хотя в Украине очень хорошо, но мои дети уже скучают по дому. К сожалению, мы не знаем точно, когда вернемся в Японию. Подождем, пока ситуация в стране нормализуется.

1298

Читайте нас у Facebook

РЕКЛАМА
Побачили помилку? Виділіть її та натисніть CTRL+Enter
    Введіть вашу скаргу
Наступний матеріал
Новини партнерів