- 06:36 22-е листопада: де чекати снігу та дощів, і що заборонено робити
- 21.11 22:26 Біле пальто — хіт осінньо-зимового сезону: з чим і як комбінувати
- 21.11 21:59 Ромова баба: дуже смачно й ароматно
- 21.11 21:30 Дженніфер Лопес не може забути Бена Аффлека й шукає варіанти, аби проводити з ним час
- 21.11 21:00 Просто покладіть лимон у духовку: через годину вона буде сяяти
- 21.11 20:33 Майже рік жевріла надія: в бою на Донеччині поліг воїн з Вінниччини
- 21.11 20:17 Це розрив: мережа шокована світлинами популярної співачки
- 21.11 20:11 Не «Рубєж», а «Орєшнік»: путін виступив із заявою з приводу удару по Дніпру
- 21.11 20:06 Печиво з грушами та яблуками на олії: швидко, доступно та смачно
- 21.11 19:42 Тільки у суху погоду: фахівці розповіли, як правильно обрізати троянди на зиму
- 21.11 19:32 Криптовалютний магнат вирішив з'їсти унікальний банан, який купив на аукціоні за 6,2 млн доларів
- 21.11 19:15 Трамп не підтримає мирну угоду для України, яка означає перемогу путіна, — глава МЗС Великої Британії
Страна: Китай
Мануфактура: ?
Время создания: 1960-е годы
Размер: 15×8 cm
Із експозиції «Shvets Museum»
«У меня зазвонил телефон.
— Кто говорит?
— Слон.
— Откуда?
— От верблюда.
— Что вам надо?
— Шоколада.
— Для кого?
— Для сына моего…»
Не знаю, нужно ли кому-нибудь из вас, друзья мои, долго объяснять, что это за стихи и чьему перу они принадлежат. Точно так же, как если бы я сейчас начал цитировать с первых слов узнаваемые строки стихотворений ««Мойдодыр», «Айболит», «Муха-Цокотуха», «Краденое солнце» или «Тараканище». Произведения Корнея Ивановича Чуковского, родившегося 31 марта 1882 года, знакомы многим из нас с самого детства. А благодаря их удивительной образности и ассоциативности они и сейчас в политических интерпретациях вдруг приобретают совсем иной, потрясающе актуальный смысл. И их снова начинают цитировать, применяя к тем или иным ситуациям, о которых в какие-то моменты говорит весь мир. Как это было, например, с российскими агентами, отправившимися в Великобританию смотреть красивые шпили храмов, попутно не забыв выполнить задание, связанное с отравлением нескольких людей.
Кстати, известно ли вам о том, что на самом деле знаменитого советского поэта, написавшего упомянутые мною произведения, звали совсем по-другому? Псевдонимом «Корней Иванович Чуковский» уроженец Санкт-Петербурга Николай Васильевич Корнейчуков обзавёлся в уже достаточно взрослом возрасте. В доме отца будущего всемирно известного литератора служила полтавская крестьянка Екатерина Корнейчукова. Она-то и стала матерью маленького Коленьки, оставленного отцом на её руки. Вот откуда и появился потом знакомый миллионам читателей псевдоним Корней Чуковский. И вот почему парнишку отчислили из гимназии, объяснив это его «низким происхождением».
Больше всего будущий писатель, просто бредивший желанием научиться литературному сочинительству, мечтал когда-нибудь побывать в Австралии. С этой целью, начав свою творческую деятельность в качестве корреспондента газеты «Одесские новости», он принялся самостоятельно изучать английский язык. Насколько ему это удалось, стало понятно, когда в 1916 году он отправился в Великобританию в качестве теперь уже военного корреспондента газеты «Речь». Ни его английского языка поначалу никто не мог понять, ни он сам никак не мог сообразить, о чём говорят англичане на своих наречиях.
Так вот, благодаря настойчивости и природному таланту Чуковскому таки удалось не только в совершенстве овладеть английским языком, но и стать позднее одним из самых известных в Советском Союзе переводчиков произведений английских писателей. Десятки романов и повестей Артура Конан Дойля, Даниэля Дефо, Герберта Уэллса и других авторов стали известны советскому читателю после блестящих переводов Корнея Чуковского. Именно он первым перевёл на русский язык и книгу о приключениях Робинзона Крузо.
Писатель прожил долгую и весьма насыщенную событиями творческую жизнь, став почётным доктором литературы Оксфордского университета, заняв по числу изданных книг первое место среди всех советских писателей и даже пережив троих из своих четырёх детей…
И посмотрите, как в наши дни, омрачённые коронавирусной пандемией, по-прежнему актуально звучат слова его славных героев:
«Надо, надо умываться
По утрам и вечерам,
А нечистым трубочиста —
Стыд и срам!
Стыд и срам…»
Всем сегодняшним именинникам позвольте пожелать добра и счастья. А вам, друзья мои, хорошего дня. Как всегда, искренне ваш.
вологість:
тиск:
вітер: