Американские историки нашли ошибки в камасутре
Историки и языковеды Чикагского университета заявили, что в английском переводе великой «Книги желаний» ими обнаружена масса неточностей, особенно в разделе, описывающем женские эрогенные зоны. Авторство книги приписывается индийскому врачу и философу Ватьясану. В своем трактате он попытался обобщить сексуальный опыт и традиции, накопленные его культурой. В Европу книга попала в средние века, но только в 1883 году ее перевел англичанин Ричард Бартон. Книга произвела фурор в высшем свете, после чего она была издана на всех европейских языках.
Погрешности обнаружила профессор кафедры истории и религии Венди Донигер, когда сравнивала с оригиналом и переводом фрагмент, где описываются ласки женских эрогенных зон. В переводе Бартона значится: «Мужчина должен нажимать на те места во время акта, на которые женщина укажет взглядом». «Индийцы не дураки, -- возражает профессор, -- они знали, что во время соития женщина закрывает или закатывает глаза. Поэтому, если мужчина будет ориентироваться на ее взгляд, эрогенных зон он не найдет. Тем более что правильный перевод гласит: «Если мужчина поглаживает какие-то участки женского тела и женщина при этом закатывает глаза, то нужно продолжать ласки, пока партнерша не достигнет высшей точки наслаждения». Но это еще не самые серьезные ошибки. По мнению Венди Донигер, Ричард Бартон преднамеренно опустил многое из раздела о женском оргазме, чтобы уменьшить значение женщины как равноправного партнера. Скорее всего, считает профессор, на текст перевода очень повлияли моральные принципы, насаждаемые правящей в то время королевой Викторией, под которые и подстраивался Ричард Бартон.
268Читайте нас у Facebook