ПОИСК
Культура та мистецтво

«Незабудь — це українська назва квітки незабудки, а ще на незабудь, тобто на добру пам’ять, можна подарувати якийсь дарунок»

8:45 13 липня 2013

10 июля мы опубликовали последний за это лето выпуск «Уроков украинского» с участием заведующей кафедрой языка и стилистики Института журналистики Киевского национального университета имени Тараса Шевченко, профессора Наталии Шумаровой. Наталия Петровна вместе со своими студентами ушла на летние каникулы и попрощалась с нашими читателями до сентября. В июле и августе отвечать на ваши вопросы, рассказывать об особенностях слов и выражений в украинском языке будет кандидат филологических наук, доцент кафедры украинского языка Национального университета «Киево-Могилянская академия» Наталья Дзюбышина-Мельник.

— Пані Наталю, ми раді вітати вас у нашій рубриці «Уроки украинского». Почнемо одразу із питання одного з читачів. Він цікавиться, у яких випадках незважаючи та не зважаючи пишеться разом, а у яких — окремо?

— Це залежить від контексту, в якому ці слова вживаються. Якщо йдеться про певну перешкоду, яка стає вам на заваді, але яку ви попри все долаєте, доречним буде вживати складений сполучник незважаючи на. Пишемо: «Я люблю свою старшу сестру, незважаючи на її вередливий, гоноровий характер». У цьому випадку сполучник можна замінити на попри: «Ми виписуємо цей часопис попри його досить високу передплатну вартість». Разом пишеться і складений сполучник незважаючи на, поширений підрядною частиною. Тільки тут з’являється додаткова кома перед що: «Незважаючи на те, що у моєї сестри приндливий характер, я її дуже люблю».

— Коли ж не зважаючи на пишеться окремо?

— У дієприслівниковому звороті, коли зважати — повноцінне слово. «Родичі рушили до вітальні, не зважаючи на скулену постать незнайомця». Тобто пройшли повз незнайомця. У цьому контексті не зважаючи означає не беручи до уваги. До речі, такий дієприслівниковий зворот вживають не лише в теперішньому, а й у минулому часі: «Не зваживши на мій тяжкий стан, начальник змусив мене вийти на роботу».

РЕКЛАМА

— З написанням сполучників і прийменників в українській мові часто виникають труднощі?

— Незважаючи на та не зважаючи на люди справді часто плутають. Інші ж випадки, якщо враховувати контекст, досить прозорі. Порівняймо: «Я дістала зошит зісподу (російське — снизу)». Зісподу тут відповідає на питання звідки? Але: «Я дістала зошит зі споду (російське — со дна) шухляди». Тут очевидно, що у першому випадку слід писати разом, у другому — окремо. Інший приклад: «Дівчина подивилася вбік» (куди?). Але «Дівчина подивилася в бік сусіда» (на кого?). «Мар'яна змогла виконати завдання мами лише наполовину», але «На половину спадщини можеш не розраховувати: тобі дістанеться законна третина». Або ж таке: «Мій дідусь, як і багато людей його покоління, знав напам’ять усього Шевченка». Але: «Я дарую тобі на пам’ять цю книжку». В останньому прикладі, де йдеться про дарунок на згадку, можна ще вжити гарний український вислів «Дарую на незабудь». До речі, саме так Тарас Шевченко підписав вірш своєму другові Штернбергові, коли той їхав до Італії. А ще незабуддю називають блакитну квіточку, яка по-російськи зветься «незабудка». Її дарують тоді, коли хочуть зберегти пам’ять про себе якнайдовше.

РЕКЛАМА

Читатели «ФАКТОВ», которые хотят предложить свою тему в рубрике «Уроки украинского» или задать Наталье Дзюбышиной-Мельник вопрос о правильном употреблении слов и выражений в украинском языке, могут присылать их в редакцию по адресу: Киев, улица В. Василевской, 27/29 с пометкой «Уроки украинского» или по электронному адресу [email protected]. Отвечать на вопросы мы будем в следующих выпусках газеты.

РЕКЛАМА

4671

Читайте нас у Facebook

РЕКЛАМА
Побачили помилку? Виділіть її та натисніть CTRL+Enter
    Введіть вашу скаргу
Наступний матеріал
Новини партнерів