Профессор Наталия Шумарова: «„Туристський“ говорять про туристiв, „туристичний“ — про туризм»
«ФАКТЫ» продолжают рубрику «Уроки украинского». Сегодняшний выпуск мы решили посвятить паронимам — однокоренным словам, которые принадлежат к одной части речи и, имея сходство в звучании, отличаются по смыслу. Доктор филологических наук, специалист по украинскому и русскому языкам, заведующая кафедрой языка и стилистики Института журналистики Киевского национального университета имени Тараса Шевченко, профессор Наталия Шумарова объяснит нам особенности употребления паронимов в профессиональной лексике. Но прежде ответит на несколько вопросов наших читателей.
— Наталiє Петрiвно, почнемо, як завжди, з питань дописувачiв. Одна з читачок, фiлолог за освiтою, просить прокоментувати правомiрнiсть вживання слова «потяг». Її викладачка наполягає на тому, що це — полонiзм, який треба замiнити на звичний усiм «поїзд».
— Я б не була такою категоричною. Навiть якщо слово «потяг» прийшло до нас iз польської мови, воно давно прижилося. Ранiше мовцi вiддавали перевагу виключно «поїзду», котрий має вiдповiдний аналог у росiйськiй мовi. «Поїзд» — вiд слова «їздити», а «потяг» — вiд «тягнути», тобто обидва вони мають право на iснування.
— Ще один наш читач запитує, чому, якщо ми кажемо «хокеїст», то, вiдповiдно до нього, не кажемо «каратеїст»? Або навпаки: якщо говоримо «каратист», тодi треба вживати «хокист»…
— Цi два слова утворюються приєднанням суфiкса до основи. У словi «хокей» у кiнцi буква йот, звук й. При додаваннi суфiкса — iст виходить — їст: хокеїст. У словi «карате» йота немає, тому його утворили за допомогою суфiкса — ист, спростивши основу, й отримали «каратиста». До речi, багато людей припускаються помилок при вживаннi назв професiй. Замiсть «пожежникiв» кажуть «пожежнi», «постачальникiв» помилково називають «поставщиками», «управителiв» — «управляючими», «нападникiв» — нападаючими.
— «Пожежний» i «пожежник» — це паронiми, а з ними часто виникає плутанина.
— Так, тому що це слова подiбнi за звучанням, але рiзнi за значенням. Щоб не помилятися, потрiбно думати, з яким словом спiввiдноситься той чи той прикметник. Наприклад, пожежним може бути кран чи брандспойт, а професiя називається пожежник. Музикальний слух, пальцi, але музичний iнструмент чи вечiр. Слово «професiйний» стосується професiї, а «професiональний» — професiоналiзму. Перше можна було б замiнити синонiмом «фаховий», друге — «майстерний». Наприклад, професiональний художник, професiональне виконання, але професiйна спiлка, лексика. Слово «туристський» вживають, якщо говорять про «туристiв», а «туристичний» — про туризм. Примiром, «туристична компанiя зiбрала велику туристську групу для екскурсiї до Вiдня». Цiкавi паронiми «танцюрист» i «танцiвник». Вони мають спiльне значення «той, хто танцює». Але першим називають людину-аматора, яка полюбляє танцювати. Другим — професiонального артиста.
— А як розрiзнити «вiйськовий» i «воєнний»? От, наприклад, танк — це технiка, якою користуються вiйськовi пiд час вiйни. То вiн вiйськовий чи воєнний?
— Прикметник «вiйськовий» означає «той, що стосується обслуговування вiйська, вiйськовикiв», отже, говоримо вiйськова технiка, зброя, оркестр, лiкар. Про документ ми говоримо вiйськовий квиток, про журналiста — вiйськовий кореспондент. «Воєнний» означає «той, що стосується вiйни»: воєннi дiї, воєннi операцiї, воєнний час. Крiм того, є прикметний «воїнський», який стосується воїна, наприклад, воїнський героїзм. Про присягу говорять воїнська або вiйськова присяга. А «вiйськовий» ще може бути iменником, що позначає вiйськовослужбовця чи, як його ще називають, вiйськовика.
Неправильно | Правильно |
Поставщик | Постачальник |
Управляючий | Управитель, керiвник, очiльник |
Нападаючий | Нападник |
Музичний слух, музикальний інструмент | Музикальний слух, музичний інструмент |
Воєнна технiка, воєнна присяга | Вiйськова технiка, воїнська або вiйськова присяга |
3455Читатели «ФАКТОВ», которые хотят предложить свою тему в рубрике «Уроки украинского» или задать Наталии Шумаровой вопрос о правильном употреблении слов и выражений в украинском языке, могут присылать их в редакцию по адресу: Киев, улица В. Василевской, 27/29 с пометкой «Уроки украинского» или по электронному адресу [email protected]. Ответы мы будем публиковать в следующих выпусках нашей рубрики.
Читайте нас у Facebook